Traduções imperfeitas:
variações (português): o ritmo que a gente adota.
variante (espanhol): o ritmo de sempre.
variaciones (portunhol): los ritmos que intentamos mezclar para poder comunicarnos.
R$52,00
_sobre este livro
Una poética del movimiento se ejerce en este libro, en él se convoca el léxico del desplazamiento y se le da ritmo a los vaivenes propios de cuerpos migrantes, porque su autora, Jorgelina Tallei, tiene plena consciencia de que “A casa muda sempre de acordo aos lugares”; entonces, significantes como mapa, mala, carta, rodoviária, aduana nombran poemas que los resignifican, en su búsqueda por rehabitar las lenguas. Este poemario no encara el desplazamiento con solemnidad, por el contrario, lo hace desde un gesto lúdico, dando plataforma para pensar (y desacralizar) varias instancias relacionadas a las lenguas y la literatura, principalmente el diccionario, desvestido de su autoridad regulatoria; y la traducción, investida de su potencia creadora. A través de registros discursivos diversos, Jorgelina elabora propuestas de traducción con la homonimia como productora de sentidos translingüísticos, além do monolinguismo con que han homogeneizado nuestras culturas. En este escenario, el portunhol/portuñol es la raíz aérea que crece, teimosa, en la frontera de grandes monolitos, ensanchando los límites de los procesos de significación vinculados a las palabras, esos símbolos que sustentan el lenguaje y que se resisten a la domesticación que se les quiere imponer, permaneciendo “mais próxima do real”.
Estamos aquí frente a una suerte de manifiesto glotopolítico, un documento político-poético, donde es posible preguntarse por las relaciones de poder que atraviesan la circulación y hegemonía de las lenguas, cuestionando también las limitaciones de categorías que solíamos tener como fijas, repletas de discursos esencialistas, como nacionalidad y lugar de origen, que tanto han sido usadas para justificar narrativas puristas y retrógradas sobre el derecho a migrar y hacer comunidad en cualquier pedazo de mundo. En comunión con las cartografías que redefinen limiares constantemente, este libro es un canto a lo diverso. Invito al lector a una experiencia bienhumorada y compleja sobre el lugar de la lengua, la identidad y la cultura en la poesía.
Cristina Gutiérrez Leal
_outras informações
isbn: 978-85-7105-459-2
idioma: português
encadernação: brochura
formato: 13x16,5cm
páginas: 88 páginas
papel pólen 90g
ano de edição: 2026
edição: 1ª