tradución: Lucía Novas
edición bilingüe: inglés-galego
O recendo da froita pendurada permanece
máis que as raíces empurradas
dende as liñas da terra paralela
despois de todo o que aconteceu.
Toco unha pirámide de limóns
e todo é novo outra volta.
Apaño un e apréixoo coa miña man
como para aprehender esas sementes inmutables
resplandecendo na miña escuridade.
Por que razón, non o sei.
Pomona das Cortiñas, por favor:
como o descubridor do planeta
vendo por primeira vez
a alteridade, temo
que a vida dos meus soños exista.
(Oración do mercado, páxina 59)
It is the scent of hanging fruit
more than roots pulled
from lines of parallel dirt
that lingers
after all that has happened.
I touch a pyramid of lemons
and everything is new again.
I pick one, and close my hand around it
as if to test these immutable seeds
glowing in my darkness.
For what, I do not know.
Pomona of Orchards, please:
like the finder of a planet
seeing for the first time
an otherness, I am afraid
the life I dream exists.
(Market prayer, páxina 58)